The Rights of In-Laws


Akhlaq & Spirituality, The way to a Happy Married Life, Women & Family

Allah Ta’ala further states,

“….And O people! Fear that Allah by whose Name you demand your mutual rights.”

It is the Name of Allah that you use as an intermediary, as a means, as a lever to accrue the rights due to you. What does one say when a customer fails to pay for goods provided on credit? One tends to plead in Allah’s Name, saying,

“Please, for Allah’s sake, in the Name of Allah, I ask you to fulfill the debt you owe to me. Fear Allah and give me my due.”

August 12, 2011

Translation Of The Holy Quran And Ruling Of It


Contemporary Fatawa, Fiqh, Quran & Tafseer

Q. There are a number of books which contain the full translation of the Holy Qur’an without giving the Qur’anic text in Arabic. Please explain whether reading of such translations has the same reward as the recitation of the Arabic text of the Holy Qur’an is supposed to have. Moreover, can one touch such translation in a state of impurity and if somebody reads the translation of the verse of ‘Sajdah’ is it incumbent upon him to perform the sajdah of tilawat? (Anonymous)

August 26, 2010

On Proceeding To Journey


Fiqh, Hajj - Merits and Precepts

(1) A ‘Hajj’ pilgrim should get his faults excused by his friends and relatives at the time of taking their leave and request them to pray for his well being. When he intends to get out of his house, he should offer two ‘Rak’at of Nafl prayers. On getting near the exit of his house he should recite Surah Inna Anzalna. (ch.97).

When he comes out he should give whatever he can afford as charity and should recite ‘Ayat-ul-Kursi’.

Thereafter he should pray to Allah in these words :-

November 1, 2009

The Scheme of the Translation


Maariful Quran, Quran & Tafseer, Volume 1

Now, here are some points to be kept in mind while consulting the translation.

1. Although the translators have tried their best to preserve not only the literal sense of the Holy text, but also the order of words and sentences, yet, while translating the idiomatic expressions, it is felt that the literal translation may distort the actual sense or reduce the emphasis embodied in the Arabic text. At such places effort has been made to render the Quranic sense into a closer English expression.

2. Both in the translation of the Holy Quraan and in the commentary, a uniform scheme of transliteration has been adopted.

August 18, 2008