The Scheme of the Translation
Now, here are some points to be kept in mind while consulting the translation.
1. Although the translators have tried their best to preserve not only the literal sense of the Holy text, but also the order of words and sentences, yet, while translating the idiomatic expressions, it is felt that the literal translation may distort the actual sense or reduce the emphasis embodied in the Arabic text. At such places effort has been made to render the Quranic sense into a closer English expression.
2. Both in the translation of the Holy Quraan and in the commentary, a uniform scheme of transliteration has been adopted.